今年是龍年,不少商家都會應景在商品上設計或印製龍的圖案及文案,韓國星巴克就為了因應「青龍年」,推出了一系列龍年隨行卡、餐點及飲品等,怎料竟意外引起中國網友不悅。
圖片來源 / 翻攝自IG (starbucks korea)
根據媒體《三立新聞網》的報導,韓國星巴克日前推出了龍年限定菜單,以「青龍年」為發想,將青龍的冰藍色定為主題色,設計出一系列的餐點及飲品,傳統卻清新的外型吸引許多民眾朝聖打卡。
圖片來源 / 翻攝自zum news
此外,韓國星巴克也發行了「2024青龍隨行卡」,將整隻青龍直接印在卡上,也頗受消費者歡迎。
圖片來源 / 翻攝自IG (starbucks korea),下同
不過「青龍」卻意外引發部分中國網友不滿,認為韓國星巴克是剽竊中國文化,「這是中國的龍」、「偷中國龍的意象當作商品」,不過也有自家人看不下去反嗆,「文化會傳播交流融合不是常識嗎?」、「不用什麼事都扯到對立上頭」。
快問快答時間!「龍」的英文是什麼?被問到這題應該很多人會直接聯想到dragon吧?今年農曆是甲辰龍年,以往會翻譯成「Year of the Dragon」,而今年中國官媒和社群上很多人開始把龍年翻譯成「Loong Year」,選擇把龍直接音譯成loong。
示意圖翻攝自unsplash。
根據BBC報導,中國環球電視網 (CGTN) 和央視都捨棄dragon,提到龍的時候翻譯成loong,像是「龍舞」譯為「Loong Dance」、央視春晚吉祥物「龍辰辰」英文名是「Loong Chenchen」。12年前的壬辰年也是龍年,不過當時中媒《環球時報》、《中國日報》都還是用dragon。
翻攝自新華社。
那dragon和loong有何不同呢?根據中媒《新華社》報導,對中國文化較了解的盧森堡大學學者盧卡‧努爾米奧,以及英國漢學家吳芳思皆指出,這2種龍是不同的概念。龍在中國是正面、友善、尊貴的象徵,但是龍在西方比較常被刻畫成巨大的噴火魔獸,形象也幾乎都是負面的,是需要被消滅的邪惡生物。
示意圖非當事人,翻攝自unsplash。
loong這個字也並非最新原創。央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授的說明,早在19世紀初,英國傳教士馬什曼提到中國的龍注音為loong,註釋仍寫了dragon一字。由英國傳教士馬禮遜編纂的史上第一部《華英字典》上,把中文「龍」翻譯成dragon,影響深遠至今。而《牛津英語詞典》 (OED) 還有收錄「Chinese dragon (中國龍) 」一字。
翻攝自新華社,下同。
對於中媒今年選用loong代替dragon講述龍年,微博上也出現熱門標籤「中國龍是loong不是dragon」。中國網友對此議論紛紛:「以後要這麼翻譯是loong年,挺好的,確實應該這麼翻譯。dragon一般都是西方邪惡形象象徵,一般講到西方龍都是貪婪、殺戮、暴力的化身;我們的龍是正義的、是高貴的,跟西方龍完全不是一個東西」、「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」。也有人質疑:「建議英文直接被拼音取代」、「就說英文考試的時候算不算分吧」、「那dragon翻譯成啥?」你覺得龍年該怎麼翻譯比較好呢?