農曆到來,不僅是中國或是台灣,還有許多國家也會歡喜慶祝的節日。不過這個節日的英文翻譯究竟要使用「Chinese New Year 」(中國新年)、「Lunar New Year」(農曆新年),還是「China’s New Year 」(中國新年),近年來也激起不少爭論。
根據韓國《WOW Korea》報導,韓國網路外交使節團(Voluntary Agency Network of Korea,VANK)近日積極對外宣傳,要求各國將農曆新年「正名」,不應該稱為「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。
VANK表示,農曆新年不只中國才慶祝,在亞洲各國也都會慶祝,因此不可讓農曆新年被定義成中國新年。VANK先前才因聯合國在慶祝農曆新年的紀念郵票標示「Chinese Lunar Calenda」,而寄信抗議。
到底要使用哪個英文稱呼,幾乎成為年年必吵的爭議。農曆新年是華人傳統的稱呼方式,在中國則是常以「春節」稱之。其他會慶祝農曆新年的國家,如日本、韓國、越南,也都有各自過節傳統,以及稱呼新年的方法。
如韓國為稱為「설날」、越南人則稱為「 Tet」 或 「năm mới âm lịch」(越南新年),雖然日本改為慶祝西曆新年,但部分仍會慶祝農曆新年的地區(如沖繩),會把其稱為「旧正月」。而印尼華人則習慣稱農曆新年為「Tahun Baru Imlek」,其中「Imlek 」取自福建話「陰曆」(即為農曆)的發音。
不過近年來,中國民族主義興起,越來越多聲音提出「中國新年」的說法,特別是英語地區。例如2018年時,印尼總統佐科威的賀年詞當中僅提到農曆新年,但是《新華社》卻改譯為「China's New Year」,被翻譯作英語時便成為中國新年。
中國知名模特兒劉雯2018年在Instagram上祝賀農曆新年,用英文寫下「Happy Lunar New Year」,當時被網友連連砲轟,指責她「忘記自己是中國人」、「不愛國」,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」。
印尼華裔學者廖建裕(Leo Suryadinata)指出,近年中國強調民族主義的情緒下,讓一些人認為慶祝新年應該以「中國新年」稱之。甚至認為隨着中國崛起,中國人應該更有「自信」,不用Chinese New Year就是一種否定中國的「辱華」行為。
廖建裕指出,儘管農曆新年是中國的傳統習俗,但時至今日,農曆新年已非中國或中國人的專利。在東南亞華人都各自國族認同的情況下,應該回到農曆新年最初春節意涵,而非用其來強調任何國家或民族的東西。